中國(guó)水利水電出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán) 中國(guó)水利水電出版社
聯(lián)合國(guó)教科文組織合作伙伴
打造水電知識(shí)資源中心、水電知識(shí)服務(wù)中心
水電知識(shí)網(wǎng)»網(wǎng)上書店»水利水電»英漢互譯探究
作者/譯者: 李向娜 著 無(wú) 譯
出版時(shí)間: 2024年11月第1版 2024年11月第1次印刷
出版社: 中國(guó)水利水電出版社
書號(hào): ISBN 978-7-5226-2962-9
定價(jià) ¥32.00
| 書 號(hào) | ISBN 978-7-5226-2962-9 | 計(jì)算機(jī)號(hào) | 50-1355 |
|---|---|---|---|
| 書 名 | 英漢互譯探究 | ||
| 作 譯 者 | 李向娜 著 無(wú) 譯 | ||
| 開 本 | 16開 平裝 | 字 數(shù) | 174 千字 |
| 印 張 | 10 | 頁(yè) 數(shù) | 160 頁(yè) |
| 出版時(shí)間 | 2024年11月第1版 2024年11月第1次印刷 | ||
| 出 版 社 | 中國(guó)水利水電出版社 | ||
| 定 價(jià) | 32.00 元 | 網(wǎng)上售價(jià) | 28.80 元 |
| 分 類 號(hào) | |||
| 主 題 詞 | |||
大數(shù)據(jù)構(gòu)建的信息時(shí)代中,不同國(guó)家、民族、地區(qū)之間的合作與交流日趨頻繁,需要更多的語(yǔ)言服務(wù)人才,翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)。翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,也是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。我國(guó)許多高等院校在本科階段都開設(shè)了多種類型的翻譯課程,如英漢翻譯、商務(wù)翻譯,旅游翻譯﹑科技翻譯、口譯等,這些課程的開設(shè)為繁榮我國(guó)的翻譯教學(xué)、培養(yǎng)我國(guó)各行各業(yè)所需要的翻譯人才打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本書共分六章,分別是緒論、文化交融與翻譯、修辭與翻譯、文體與翻譯、語(yǔ)用與翻譯、美學(xué)與翻譯。本書不僅系統(tǒng)梳理了翻譯相關(guān)理論的發(fā)端、演化和其在國(guó)內(nèi)外的應(yīng)用成果,還著力從實(shí)踐操作層面,借助豐富的翻譯實(shí)例,探究了英漢互譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

¥39.90¥42.00

¥52.25¥55.00

¥29.52¥32.80

¥46.80¥52.00

¥25.20¥28.00

¥50.40¥56.00

¥44.10¥49.00

¥43.20¥48.00

¥63.00¥70.00

¥79.20¥88.00