翻譯圖書也應添加譯者介紹
近日,中央電視臺新開辦的《朗讀者》節目,有一期邀請96歲高齡的翻譯家許淵沖先生當嘉賓,播出后備受各方好評,讓人們感受到翻譯的魅力和貢獻。由此,引發了我對出版領域中對待翻譯的聯想。
翻譯在對外交往中的重要性毋庸置疑,但現實中,翻譯工作卻未受到社會應有的關注。例如,絕大多數文字翻譯工作,至今還是靠譯者利用其業余時間完成。曾經有過的職業翻譯家,現在幾乎不見蹤跡。翻譯報酬一直比寫作低很多。按千字稿酬算,現在不少文學期刊都在500元以上,有的甚至一字一元。而文學翻譯,多數還只是一兩百元。翻譯作品時常被抄襲,而維權的成本,又高得令人望而卻步,只能徒喚奈何。許多行業都有國家權威獎項,唯獨翻譯,至今還沒有國家翻譯獎。參加作代會、文代會,備受極高禮遇,而參加譯代會,代表還得自交會務費。這些現象,包括季羨林先生等眾多譯界人士,都多次吁請社會予以重視,但始終未見明顯改善。
我只想談有關圖書署名這個問題。許多人都會記得,在很長時間里,我國的翻譯圖書封面,大多只署外國作者的姓名。直到上世紀90年代以后,隨著引進版圖書的增多,在翻譯圖書封面上才漸漸出現了譯者的姓名。現在,封面上同署原作者及譯者的姓名,已經很普遍了,這當然是進步。不過我發現,出版人對譯者,似乎遠不如像對待作者那樣重視。最明顯的就是,對作者,除署名外,通常在封二或封三還會加作者照片及作者介紹,有些封背還列舉作者的其他著作。不僅如此,遇到有點名氣的作者,還會特別加腰封突出介紹。這些都無可厚非,只是對比對待譯者,其反差可就大了。查查現在的翻譯圖書,除個別太有名的翻譯家外,幾乎所有譯者,只在封面署個姓名或筆名,其余什么介紹都沒有。這也許有多方面原因,但如前面所提到,對翻譯關注和重視不夠,應該也是原因之—。
我認為,翻譯圖書添加“譯者介紹”很有好處。
第一,表明出版者對待作者與譯者同樣尊重,對作者與譯者為本書所付出的努力給予同樣的肯定。第二,確認本書譯本的版權歸屬什么樣的人士,并由他對譯文質量負全責。第三,公布譯者的學術與翻譯經歷,有助于提高讀者對譯本的信任度。同時也會使抄襲者因亮不出真實的翻譯實踐而失去掩護。像前些年被媒體曝光的“李斯”那樣的文抄公,就難以只署上—個匿名,輕易達到蒙騙讀者的目的。第四,通過翻譯圖書的“譯者介紹”,不僅對譯者會起到鼓勵的積極作用,也會幫助廣大讀者更多地認識譯者,了解翻譯,提高辨別和欣賞翻譯作品的能力。這對促進社會對翻譯工作的關注和重視,無疑都有加分的作用。
現在公眾大多只熟悉新中國成立以前活躍的知名翻譯家。其實新中國成立以后,在翻譯界同樣有不少成就卓著的優秀翻譯家,只是他們受關注、被介紹的機會不多,以致難以被人廣知。就拿央視訪談節目來說,以往邀請的嘉賓多是明星、作家、藝術家之類的名人。這次《朗讀者》節目能邀請翻譯家許淵沖先生,即使不是第—次,也屬極為罕見,沒想到效果出奇的好。可見公眾并沒有冷落翻譯,而是媒體過去對它有所忽略。翻譯圖書少見“譯者介紹”,是不是也是出版界對譯者“有所忽略”的一樣表現呢?我想,不管是不是,以后翻譯圖書盡量加上“譯者介紹”,總是有利無弊,何樂而不為呢?
(作者系譯林出版社原社長)