外文局局長周明偉:中國圖書走出去須勇闖“三關”
新華網迪拜4月3日專電專訪:中國圖書走出去須勇闖“三關”——訪中國外文局局長周明偉
新華社記者李志暉
阿布扎比國際圖書展3月28日至4月2日在阿布扎比舉行。參加書展的中國外文局局長周明偉在接受新華社記者專訪時說,中國圖書產品在推動中國文化走出去的時候,必須注重內容選擇的針對性,克服語言翻譯和跨文化交流的障礙,同時打進海外發行主渠道。
他說,國際受眾興趣需求各有側重,這就要求圖書產品在內容選擇上要解決好“針對性”問題,應根據讀者的閱讀興趣、閱讀習慣和生活方式,讓中國圖書真正打動外國受眾,贏得他們對中國文化的理解、尊重和認同。
周明偉認為,增強圖書產品內容的“針對性”,并非只是介紹外國讀者希望了解的信息,而且要在交流互動中發現他們尚未知道的信息和領域,吸引海外讀者關注我們所要傳達的內容,以引人入勝的方式達到對外傳播的效果。
中國文化走出去的第二關是翻譯。周明偉說,要在國際交流大舞臺上展示中華文化,必須重視和加強翻譯,尤其要應對兩大挑戰:一是培養高端外語人才,二是增強跨文化交流能力。
“中國民眾的外語水平整體大幅提高,但高端翻譯人才仍然緊缺,中國文化翻譯產品的數量和質量仍不能滿足國際受眾需求。此外,相較于單純的語言轉換,更難的是跨文化交流。好的翻譯作品是個跨文化再創作的過程,就像我們翻譯幽默故事,字對字的翻譯沒有錯誤,但別人就是笑不起來,”周明偉說。
他認為,做好中國文化翻譯,既要精通中國的政治經濟文化內涵,又要更多了解對方文化,力求說得清楚,讓別人能夠接受。
此外,中國文化產品還要善于“借船出海”,打進海外圖書發行主渠道。近年來,作為中國專業對外傳播機構的旗艦,中國外文局注重研究國外主流圖書發行的市場規律和營銷需求,以開放心態借力民間資源,努力使中國圖書特別是好書進入國外圖書發行主渠道。
據介紹,中國外文局目前在全球設有20多個分支機構。在德國、英國、法國、美國、日本等國家,外文局駐外機構人均圖書銷售額超過20萬美元。
周明偉認為,這一數量仍然較小,今后將加大海外圖書市場覆蓋力度,在書號、形式和內容等各個細節與對象國圖書發行系統全面接軌,使中國圖書成規模地進入當地市場。他強調,這一過程亟需那些擅長文化交流、了解讀者需求、具備市場理念和經驗的復合型人才。而只有通過不斷的合作實踐,才能較快培養出這類人才。
中國對外出版界近年來打造出一批對外文化傳播精品,新世界出版社最近推出的《歷史的軌跡:中國共產黨為什么能?》即是代表。此書中文版《歷史的軌跡》在國內發行量達47萬冊,英國新經典出版社引進此書版權,該書去年10月在法蘭克福書展亮相,成為一大亮點。本屆阿布扎比書展上,《歷史的軌跡》阿文版熱度依然,書展尚未結束,陳列樣書就已售空。
周明偉說,這本書之所以發行成功,就在于它實現了內容針對性、表述通俗化、發行市場化3個環節的有機結合,這對克服中國文化走出的幾大軟肋具有很好的啟發意義。
周明偉說,《歷史的軌跡》歸納了過去90年特別是改革開放30多年來,中國共產黨面臨各項重大問題和挑戰時怎么想、怎么做,不僅回答了中華民族在中國共產黨領導下由弱變強的成功原因,對重大挫折和歷史教訓亦不回避,而這恰恰契合了海外讀者的關切。
在將于4月中旬舉辦的倫敦國際書展上,《歷史的軌跡》將以英、阿、法、德、西、俄、葡、日、韓以及土耳其語10種文版推出,增進全世界讀者對中國的了解。
阿布扎比國際書展是中東地區最大的圖書展覽會,今年來自全球54個國家和地區的900多家出版商參展。(完)